Menu
Home Explore People Places Arts History Plants & Animals Science Life & Culture Technology
On this page
False friend
Words in two languages that sound similar but have very different meanings

In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English embarrassed and Spanish embarazado 'pregnant'; English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti (both meaning 'relatives'); English demand and French demander 'ask'; and English gift, German Gift 'poison', and Norwegian gift, both 'married' and 'poison'.

The term was introduced by a French book, Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (False friends, or, the betrayals of English vocabulary), published in 1928.

As well as producing completely false friends, the use of loanwords often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language. For example, angst means 'fear' in a general sense (as well as 'anxiety') in German, but when it was borrowed into English in the context of psychology, its meaning was restricted to a particular type of fear described as "a neurotic feeling of anxiety and depression". Also, gymnasium meant both 'a place of education' and 'a place for exercise' in Latin, but its meaning became restricted to the former in German and to the latter in English, making the expressions into false friends in those languages as well as in Ancient Greek, where it started out as 'a place for naked exercise'.

We don't have any images related to False friend yet.
We don't have any YouTube videos related to False friend yet.
We don't have any PDF documents related to False friend yet.
We don't have any Books related to False friend yet.
We don't have any archived web articles related to False friend yet.

Definition and origin

False friends are bilingual homophones or bilingual homographs,3 i.e., words in two or more languages that look similar (homographs) or sound similar (homophones), but differ significantly in meaning.45

The origin of the term is as a shortened version of the expression "false friend of a translator", the English translation of a French expression (French: faux amis du traducteur) introduced by Maxime Kœssler and Jules Derocquigny in their 1928 book,6 with a sequel, Autres Mots anglais perfides.

Causes

From the etymological point of view, false friends can be created in several ways.

Shared etymology

If language A borrowed a word from language B, or both borrowed the word from a third language or inherited it from a common ancestor, and later the word shifted in meaning or acquired additional meanings in at least one of these languages, a native speaker of one language will face a false friend when learning the other. Sometimes, presumably both senses were present in the common ancestor language, but the cognate words took on different restricted senses in Language A and Language B.7

In loanwords

Actual, which in English is usually a synonym of real, has a different meaning in other European languages, in which it means 'current' or 'up-to-date', and has the logical derivative as a verb, meaning 'to make current' or 'to update'. Actualise (or 'actualize') in English means 'to make a reality of'.8

The Italian word confetti 'sugared almonds' has acquired a new meaning in English, French and Dutch; in Italian, the corresponding word is coriandoli.9

English and Spanish, both of which have borrowed from Ancient Greek and Latin, have multiple false friends, such as:

EnglishSpanish translationSpanishEnglish translation
actuallyen realidadactualmentecurrently
advertisementpublicidadadvertenciawarning
bizarreextrañobizarrobrave

English and Japanese also have diverse false friends, many of them being wasei-eigo and gairaigo words.10

In native words

The word friend itself has cognates in the other Germanic languages, but the Scandinavian ones (like Swedish frände, Danish frænde) predominantly mean 'relative'. The original Proto-Germanic word meant simply 'someone whom one cares for' and could therefore refer to both a friend and a relative, but it lost various degrees of the 'friend' sense in the Scandinavian languages, while it mostly lost the sense of 'relative' in English (the plural friends is still, rarely, used for "kinsfolk", as in the Scottish proverb Friends agree best at a distance, quoted in 1721).

The Estonian and Finnish languages are related, which gives rise to false friends such as swapped forms for south and south-west:11

EstonianFinnishEnglish
lõunaeteläsouth
edellounassouth-west

Or Estonian vaim 'spirit; ghost' and Finnish vaimo 'wife';12 or Estonian koristaja 'a cleaner' and Finnish koristaja 'a decorator'.

A high level of lexical similarity exists between German and Dutch,13 but shifts in meaning of words with a shared etymology have in some instances resulted in 'bi-directional false friends':1415

GermanDutchEnglish
der Seemeermere 'lake'
Meerzeesea

Note that die See means 'sea', and thus is not a false friend.

GermanDutchEnglish
mögenhouden vanlike, love
dürfenmogenbe allowed to
wagendurvendare

The meanings could diverge significantly. For example, the Proto-Malayo-Polynesian word *qayam "domesticated animal" became specialized in descendant languages: Malay/Indonesian ayam 'chicken', Cebuano ayam 'dog', and Gaddang ayam 'pig'.16

Homonyms

Main article: Homonym

In Swedish, the word rolig means 'fun': ett roligt skämt 'a funny joke', while in the closely related languages Danish and Norwegian it means 'calm' (as in "he was calm despite all the commotion around him"). However, the Swedish original meaning of 'calm' is retained in some related words such as ro 'calmness', and orolig 'worrisome, anxious', literally 'un-calm'.17 The Danish and Norwegian word semester means term (as in school term), but the Swedish word semester means holiday. The Danish word frokost means lunch, while the Norwegian word frokost and the Swedish word frukost both mean breakfast.

Pseudo-anglicisms

Main article: Pseudo-anglicism

Pseudo-anglicisms are new words formed from English morphemes independently from an analogous English construct and with a different intended meaning.18

Japanese is notable for its pseudo-anglicisms, known as wasei-eigo 'Japan-made English'.1920

Semantic change

In bilingual situations, false friends often result in a semantic change—a real new meaning that is then commonly used in a language. For example, the Portuguese humoroso 'capricious' changed its meaning in American Portuguese to 'humorous', owing to the English surface-cognate humorous.21

The American Italian fattoria lost its original meaning, "farm", in favor of "factory", owing to the phonetically similar surface-cognate English factory (cf. Standard Italian fabbrica, 'factory'). Instead of the original fattoria, the phonetic adaptation American Italian farma became the new signifier for "farm" (Weinreich 1963: 49; see "one-to-one correlation between signifiers and referents").

Due to the closeness between Italian terra rossa 'red soil' and Portuguese terra roxa 'purple soil', Italian farmers in Brazil used terra roxa to describe a type of soil similar to the red Mediterranean soil.22 The actual Portuguese word for "red" is vermelha. Nevertheless, terra roxa and terra vermelha are still used interchangeably in Brazilian agriculture.23

Quebec French is also known for shifting the meanings of some words toward those of their English cognates, but such words are considered false friends in European French. For example, éventuellement is commonly used as "eventually" in Quebec but means "perhaps" in Europe.

This phenomenon is analyzed by Ghil'ad Zuckermann as "(incestuous) phono-semantic matching".24

See also

Look up false friend in Wiktionary, the free dictionary. Wikibooks has a book on the topic of: False Friends of the Slavist Wikibooks has a book on the topic of: Esperanto/Appendix/False friends

References

  1. "German Loan Words in English". About.com. Archived from the original on 2011-06-07. Retrieved 2014-04-28. https://web.archive.org/web/20110607060111/http://german.about.com/library/blvoc_gerloan2.htm

  2. "Online Etymology Dictionary". etymonline.com. Retrieved 2014-04-28. http://etymonline.com/index.php?term=gymnasium

  3. Korpela, Jukka K. (12 August 2014). Introduction to Finnish. Helsinki: Suomen E-painos Oy. p. 35. ISBN 978-952-6613-26-0. Retrieved 10 May 2018. 978-952-6613-26-0

  4. Korpela, Jukka K. (12 August 2014). Introduction to Finnish. Helsinki: Suomen E-painos Oy. p. 35. ISBN 978-952-6613-26-0. Retrieved 10 May 2018. 978-952-6613-26-0

  5. Knospe, Sebastian; Onysko, Alexander; Goth, Maik (26 September 2016). Crossing Languages to Play with Words: Multidisciplinary Perspectives. Berlin: De Gruyter. p. 116. ISBN 978-3-11-046560-0. OCLC 954201320. Retrieved 10 May 2018. 978-3-11-046560-0

  6. Aronoff, Mark; Rees-Miller, Janie (15 April 2008). The Handbook of Linguistics. New York: John Wiley & Sons. p. 698. ISBN 978-0-470-75634-8. OCLC 897574627. Retrieved 21 December 2019., referring to Koessler, Maxime; Derocquigny, Jules (1928). Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) [False Friends, or the treacherous pitfalls of English vocabulary (advice for translators)] (in French). Paris: Vuibert. OCLC 999745586. Archived from the original on July 9, 2013. Retrieved 21 December 2019. 978-0-470-75634-8

  7. Austronesian Comparative Dictionary https://www.trussel2.com/ACD/acd-s_q.htm#27688

  8. Mollin, Sandra (2006), Euro-English: assessing variety status, Gunter Narr Verlag, ISBN 9783823362500 9783823362500

  9. "Confetto in Enciclopedia Treccani". Treccani.it. Retrieved 2014-06-23. http://www.treccani.it/enciclopedia/confetto

  10. Johnson, Chalmers (1980). "Omote (Explicit) and Ura (Implicit): Translating Japanese Political Terms". Journal of Japanese Studies. 6 (1): 89–115. doi:10.2307/132001. JSTOR 132001. /wiki/Doi_(identifier)

  11. Knospe, Sebastian; Onysko, Alexander; Goth, Maik (26 September 2016). Crossing Languages to Play with Words: Multidisciplinary Perspectives. Berlin: De Gruyter. p. 116. ISBN 978-3-11-046560-0. OCLC 954201320. Retrieved 10 May 2018. 978-3-11-046560-0

  12. Korpela, Jukka K. (12 August 2014). Introduction to Finnish. Helsinki: Suomen E-painos Oy. p. 35. ISBN 978-952-6613-26-0. Retrieved 10 May 2018. 978-952-6613-26-0

  13. "German and Dutch: similar or different?". Language Tsar. 2016-11-17. Retrieved 2018-02-15. http://languagetsar.com/how-similar-or-different-are-german-and-dutch/

  14. "valse vrienden – Falsche Freunde". uitmuntend.de (in Dutch and German). Retrieved 2018-02-15. http://www.uitmuntend.de/extras/valse_vrienden.html

  15. "dürfen / müssen / sollen / mögen". nubeterduits.nl (in Dutch). Retrieved 2018-02-15. https://www.nubeterduits.nl/website/index.php?pag=132

  16. Austronesian Comparative Dictionary https://www.trussel2.com/ACD/acd-s_q.htm#27688

  17. "Orolig". Svenska Akademiens Ordbok [The Swedish Academy's Dictionary] (in Swedish). Vol. 19. Lund: Swedish Academy. 1950. p. spalt O 1337. Retrieved 8 May 2017. [fsv. oroliker; jfr dan. o. nor. urolig, nor. dial. uroleg, nyisl. órólegur (jfr isl. úróliga, adv.), mlt. unrouwelik, (ä.) t. unruhlich; av O- 1 o. ROLIG, lugn, delvis möjl. avledn. av ORO] http://www.saob.se/artikel/?seek=orolig

  18. Onysko, Alexander (2007). Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching. Berlin/New York: Walter de Gruyter. pp. 52–55. ISBN 978-3-11-019946-8. 978-3-11-019946-8

  19. Ruzhenkova, V.; Platoshina, V.V. (2011). "False friends in converting a text from one script into another". Experientia Est Optima Magistra: Collected Arts.: 126 – via Belgorod State University DSPACE. http://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/7513

  20. Miller, Laura (1997). "Wasei eigo: English 'loanwords' coined in Japan". The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright: 123–139 – via ResearchGate. https://www.researchgate.net/publication/313008948

  21. "Semantic False Friends". Unravel. Retrieved 21 January 2025. https://unravellingmag.com/articles/semantic-false-friends/

  22. "Terra roxa: origens e como cuidar do solo vermelho". Canal Agro Estadão (in Brazilian Portuguese). 7 March 2022. Retrieved 7 May 2023. https://summitagro.estadao.com.br/noticias-do-campo/terra-roxa-origens-e-como-cuidar-do-solo-vermelho/

  23. "Conheça as características da terra roxa ou terra vermelha". Canal Rural (in Brazilian Portuguese). 13 December 2014. https://www.canalrural.com.br/noticias/conheca-caracteristicas-terra-roxa-terra-vermelha-53932/

  24. Zuckermann, Ghil'ad (2003). Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Houndmills: Palgrave Macmillan, (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Series editor: Charles Jones). p. 102. ISBN 978-1-4039-1723-2. Archived from the original on 2014-02-01. Retrieved 2008-09-17. 978-1-4039-1723-2