In about 1490 the Italian writer Laurentius Abstemius expanded the proverb into a short fable in Latin titled De rustico amnem transituro4 in his Hecatomythium and this was subsequently included in European collections of Aesop's fables. In 1692 Roger L'Estrange included an outline of the Abstemius version in his edition of the fables under the title of A Country-man and a River, along with the interpretation that men of few words are dangerous:
Slightly earlier than L'Estrange's translation, there was an amplified version of the story in La Fontaine's Fables under the title "The torrent and the river" (Le torrent et la rivière, VIII.23). It tells of a man trying to escape a robber who easily fords a turbulent stream but drowns in a smooth-flowing river, ending on the caution that 'Silent folk are dangerous'.6 The French proverb that is the nearest equivalent to the English 'still waters run deep' also emphasizes this danger: 'no water is worse than quiet water' (Il n'est pire eau que l'eau qui dort). When the caricaturist J. J. Grandville illustrated La Fontaine's fable, he further underlined this meaning by transposing it into a seduction scene. In the background a capering donkey and a shrew are advancing along the road, watched by a woman whose hands are clasped by a sleek cat. Unnoticed at her feet, a snake is slithering through the grass.
3.i.53–57 ↩
De Rebus Gestis Alexandri Magni, VII. iv. 13 ↩
The Concise Oxford Dictionary of Proverbs, "STILL waters run deep", p. 307 in the 2003 e-edition ↩
Laura Gibbs site, AESOPUS: Latin Via Fables http://aesopus.pbworks.com/w/page/1471382/abstemius005 ↩
Mythfolklore.net http://mythfolklore.net/aesopica/lestrange_abstemius/5.htm ↩
An English version http://oaks.nvg.org/fonta8.html#setorriv ↩