A century-old translation,8 still used in Catholic churches liturgically,9 renders the hymn in a form which can be sung to the same tune as the Latin:
Other, more modern, English translations exist and are also used in Catholic churches liturgically.
The words "procedenti ab utroque / compar sit laudatio"—literally, "May equal praise be to the One proceeding from both"—refer to the Holy Spirit, which according to version of the Nicene Creed used in Western Christianity proceeds from both the Father and the Son.
A partial indulgence is granted to the faithful who devoutly recite the Tantum ergo. But a plenary indulgence is granted on Holy Thursday and on the feast of Corpus Christi, if it is recited in a solemn manner.10
Main article: Pange Lingua § Indulgence
The basic text has been set by numerous composers: from the Classical period John Francis Wade,11 the Renaissance (Palestrina), the Romantic period (Anton Bruckner, Hector Berlioz (H142), Gabriel Fauré, Franz Schubert, Louis Vierne), and modern composers (Maurice Duruflé, David Conte, Crys Armbrust).
Déodat de Séverac composed a motet set to the text.
Bruckner wrote eight settings of the text: WAB 32, WAB 43, WAB 41 (Nos. 1, 2, 3, 4), WAB 42, and WAB 44. Fauré wrote two settings: Op. 55, and Op. 62 No. 2. Schubert wrote six settings: D. 460, D. 461, D. 730, D. 739 (Op. 45), D. 750, and D. 962. Vierne's treatment of it is his Opus 2. Duruflé's setting is contained as No. 4 of his Op. 10, Quatre Motets sur des thèmes grégoriens, published in 1960,12 and uses the plainchant melody.
Samuel Webbe composed a motet in 87 87 meter, widely used in the English and American Catholic churches.13
The Church in the Philippines uses a separate hymn tune [another video] from the Pange lingua, whose first three strophes are otherwise sung to the melody used elsewhere. This particular tune, which is of Spanish origin, is credited to a "J. Carreras" and was originally published with a time signature of 34 but is now sung in quadruple metre in Luzon and in quadruple then triple metre in the Visayas.14
This tune is also used to sing "Let Us Raise Our Voice", a loose English adaptation of the Tantum ergo. The hymn, whose lyrics paraphrase the first two forms of the Memorial Acclamation of the Mass, is sung during the Wednesday Novena Service to Our Lady of Perpetual Help and Benediction at Baclaran Church (the icon's principal shrine in the country).
Jeffers, Ron. Translations and Annotations of Choral Repertoire.Corvallis: Earthsongs. 1988. ↩
See, e.g., benediction in English at St. John's Episcopal Church of Detroit, Benediction @ St. John's Church, Detroit - Part 2, at about 1:30, for an example of benediction in the Episcopal Church USA. For an example in the Roman Catholic Church, in Latin, see Benediction May 2, 2010: Fr. Miguel Marie. https://www.youtube.com/watch?v=JfTTtlDOFcg ↩
"Tantum Ergo". Catholic Encyclopedia. This citation refers only to the practice of the Catholic Church prior to the liturgical changes of Vatican II. http://www.newadvent.org/cathen/14445b.htm ↩
The word "cælis", not "cælo", is used in Finnegan, Sean. The Book of Catholic Prayer. 2000: Loyola Press. p. 521. The book prints the entire text of the prayer. However, "cælo" (and "cœlo") are common variations. The distinction here is that the forms ending in "is" are plural ("skies"), and the forms ending in "o" are singular ("sky"). This is a distinction without a difference as "bread from the sky" or "bread from the skies" clearly means "bread from heaven." Moreover, in a common pronunciation of Church Latin, "æ" and "œ" are pronounced the same. See a pronunciation table here. https://www.ewtn.com/expert/answers/ecclesiastical_latin.htm ↩
The word "Alleluia" is appended during Eastertide. See the Thesaurus Precum Latinarum entry. The abbreviation "P.T." stands for "Paschaltide," another word for "Eastertide." /wiki/Eastertide ↩
"Salus." The verb associated with "salus" is "sit" in the following line. The Lewis & Short Latin dictionary at Perseus provides the most appropriate meaning for "salus" under definition number I.B.: "a wish for one's welfare (expressed by word of mouth or in writing), a greeting, salute, salutation." There is no word in modern English that captures the sense used here exactly, but it is similar to the archaic "hail" as in "Hail to the Chief." The Lewis & Short Dictionary gives another example of the same usage of "salus" from the comedy writer Plautus: "Non ego sum salutis dignus?" Literally, "Am I not worthy of your good wishes?" or "Am I not worthy of your hail"? https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dsalus ↩
For other examples of Latin use of the word "virtus" by St. Thomas Aquinas, here translated "virtue", see the Latin of the Summa Theologica, e.g. [1]. For a discussion of the translation of the triplet "salus, honor, virtus" as the "three good wishes" customarily given to rulers, see e.g. robdick's comments at [2]. https://books.google.com/books?id=WrEHAAAAQAAJ ↩
Ambrose St. John (1857), The Raccolta; Or Collection of Indulgenced Prayers, p. 126; see also Edward Caswall (1873), Hymns and Poems, Original and Translated, pp. 63-64 https://books.google.com/books?id=1qtVAAAAcAAJ&dq=salus+honor+virtus+translation&pg=PA126 ↩
See e.g."Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2010-09-28. Retrieved 2009-05-02.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)"Archdiocese of Milwaukee - Our Faith: Occasional Prayers". Archived from the original on 2009-05-08. Retrieved 2009-05-02., accessed May 2, 2009 https://web.archive.org/web/20100928140008/http://diogh.org/cocathedral/dedication/life/CathedralNotes-05.pdf ↩
Sacred Apostolic Penitentiary, Enchiridion Indulgentiarum, 2nd ed., 1968; EI 2004 conc. 7 § 1, 2°; § 2, 2° ↩
"Tune: ST. THOMAS (Wade)". https://hymnary.org/tune/st_thomas_wade ↩
Kaye, Nicholas. "Duruflé, Maurice." Grove Music Online. Oxford Music Online. Oxford University Press, accessed June 29, 2015, http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/08407. http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/08407 ↩
"Tantum ergo (Samuel Webbe) - ChoralWiki". www.cpdl.org. Retrieved 2021-03-23. https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Tantum_ergo_(Samuel_Webbe) ↩
Siniculus. "Filipino hymn to the Most Blessed Sacrament". Dei Præsidio Fultus (in English, Spanish, and Latin). Archived from the original (Blog) on 24 September 2016. Retrieved 3 October 2016. The Tantum Ergo Sacramentum that is used in the Philippines is of Spanish origin. In old prayer books that were used in the Philippines prior to the advent of hand missals, and in old hymn books, the composer is usually credited as J. Carreras.... It is usually sung either in quadruple time, which apparently is the case in Luzon, or first in quadruple time and then in triple time, which is the case in the Visayas. None of these is in agreement with the original published time signature, which is 3/4 all throughout. https://web.archive.org/web/20160924044618/http://deipraesidiofultus.blogspot.com/2013/06/filipino-hymn-to-most-blessed-sacrament.html ↩