"Let the Thunder of Victory Rumble!" was a de facto national anthem of the Russian Empire in the late 18th and early 19th century.
The lyrics were written by the premier Russian poet of the time, Gavrila Derzhavin, and the music by composer Józef Kozłowski, in 1791. The song was written to commemorate the capture of major Ottoman fortress Izmail by the great Russian general Aleksandr Suvorov. This event effectively ended the Seventh Russo-Turkish War.
The tune is a polonaise.
This anthem was eventually replaced by a formal imperial anthem, "God Save the Tsar!", which was adopted in 1833.
Lyrics
Original Russian orthography | Reformed orthography | Russian Latin alphabet | English translation(by Alexander F. Beck) |
---|---|---|---|
Громъ побѣды, раздавайся!Весѣлися, храбрый Россъ!Звучной славой украшайся.Магомета ты потресъ!Припев:Славься симъ, Екатерина!Славься, нѣжная къ намъ мать!Воды быстрыя ДунаяУжъ въ рукахъ теперь у насъ;Храбрость Россовъ почитая,Тавръ подъ нами и Кавказъ.Ужъ не могутъ орды КрымаНынѣ рушить нашъ покой;Гордость низится Селима,И блѣднѣетъ онъ съ луной.ПрипевСтонъ Синила раздается,Днесь въ подсолнечной вездѣ,Зависть и вражда мятетсяИ терзается въ себѣ.Мы ликуемъ славы звуки,Чтобъ враги могли узрѣть,Что свои готовы рукиВъ край вселенной мы прострѣть.ПрипевЗри, премудрая царица!Зри, великая жена!Что Твой взглядъ, Твоя десницаНашъ законъ, душа одна.Зри на блещущи соборы,Зри на сей прекрасный строй;Всѣхъ сердца Тобой и взорыОживляются одной.Припев | Гром победы, раздавайся!Веселися, храбрый Росс!Звучной славой украшайся.Магомета ты потрёс!Припев:Славься сим, Екатерина!Славься, нежная к нам мать!Воды быстрые ДунаяУж в руках теперь у нас;Храбрость Россов почитая,Тавр под нами и Кавказ.Уж не могут орды КрымаНыне рушить наш покой;Гордость низится Селима,И бледнеет он с луной.ПрипевСтон Синая раздаётся,Днесь в подсолнечной везде,Зависть и вражда мятетсяИ терзается в себе.Мы ликуем славы звуки,Чтоб враги могли узреть,Что свои готовы рукиВ край вселенной мы простреть.ПрипевЗри, премудрая царица!Зри, великая жена!Что Твой взгляд, Твоя десницаНаш закон, душа одна.Зри на блещущи соборы,Зри на сей прекрасный строй;Всех сердца Тобой и взорыОживляются одной.Припев | Grom pobedy, razdavajsja!Veselisja, hrabryj Ross!Zvučnoj slavoj ukrašajsja.Magometa ty potrjos!Pripev:Slavjsja sim, Jekaterina!Slavjsja, nežnaja k nam matj!Vody bystryje DunajaUž v rukah teperj u nas;Hrabrostj Rossov počitaja,Tavr pod nami i Kavkaz.Už ne mogut ordy KrymaNyne rušitj naš pokoj;Gordostj nizitsja Selima,I blednejet on s lunoj.PripevSton Sinaja razdajotsja,Dnesj v podsolnečnoj vezde,Zavistj i vražda mjatetsjaI terzajetsja v sebe.My likujem slavy zvuki,Čtob vragi mogli uzretj,Čto svoi gotovy rukiV kraj vselennoj my prostretj.PripevZri, premudraja carica!Zri, velikaja žena!Čto Tvoj vzgljad, Tvoja desnicaNaš zakon, duša odna.Zri na bleščušči sobory,Zri na sej prekrasnyj stroj;Vseh serdca Toboj i vzoryOživljajutsja odnoj.Pripev | Triumph's thunder louder, higher!Russian pride is running high!Russia's glory sparkles brighter!We have humbled Muslim might.Chorus:Hail to you for this, oh Catherine!Gentle mother to us all!Danube's swiftly flowing watersAre at last in our firm hands;Caucasus respects our prowess,Russia rules Crimean lands.Turkish-Tatar hordes no longerMay disturb our calm domain.Proud Selim won't be the strongerevermore, as Crescent wanes.ChorusGroans by Ishmael repeated'Round the world are heard perforce.Envy, enmity — defeated! —Turn to poison at the source.Make the most of every triumph —For our foes it's time to see:Russia reaches farther-higherOver mountain peaks and seas.ChorusBrilliant Empress, gaze at visions,And behold, a woman great:In your thoughts and your decisionsAs one soul we all partake.Look at grand cathedrals' splendor,Contemplate our strength and grace;See your subjects' hearts surrenderTo rejoice before your face!Chorus |
See also
- Let the Thunder of Victory Rumble!, a novel by Russo-Georgian writer Boris Akunin
Notes
External links
- Anthem as it sounded in original Polonaise form
- Russian anthems site (you can find recordings of "Grom pobedy" towards the end of the page or listen it here)
References
‹The template Lang-rus is being considered for deletion.› Russian: Гром победы, раздавайся!, romanized: Grom pobedy, razdavajsja!, IPA: [ɡrom pɐˈbʲedɨ rəzdɐˈvajsʲə] /wiki/Help:Template ↩
"9 мая 1791: Впервые исполнен гимн Гром победы, раздавайся!". Boris Yeltsin Presidential Library (in Russian). https://www.prlib.ru/history/619230 ↩
"Годный для войск, годный для народа - от ученого до невежды". Kommersant (in Russian). 21 July 2008. https://www.kommersant.ru/doc/913707 ↩
"Годный для войск, годный для народа - от ученого до невежды". Kommersant (in Russian). 21 July 2008. https://www.kommersant.ru/doc/913707 ↩