Menu
Home Explore People Places Arts History Plants & Animals Science Life & Culture Technology
On this page
Romanization
Transcription of a text in a non-Latin writing system to Latin characters

In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

Related Image Collections Add Image
We don't have any YouTube videos related to Romanization yet.
We don't have any PDF documents related to Romanization yet.
We don't have any Books related to Romanization yet.
We don't have any archived web articles related to Romanization yet.

Methods

There are many consistent or standardized romanization systems. They can be classified by their characteristics. A particular system's characteristics may make it better-suited for various, sometimes contradictory applications, including document retrieval, linguistic analysis, easy readability, faithful representation of pronunciation.

  • Source, or donor language – A system may be tailored to romanize text from a particular language, or a series of languages, or for any language in a particular writing system. A language-specific system typically preserves language features like pronunciation, while the general one may be better for cataloguing international texts.
  • Target, or receiver language – Most systems are intended for an audience that speaks or reads a particular language. (So-called international romanization systems for Cyrillic text are based on central-European alphabets like the Czech and Croatian alphabet.)
  • Simplicity – Since the basic Latin alphabet has a smaller number of letters than many other writing systems, digraphs, diacritics, or special characters must be used to represent them all in Latin script. This affects the ease of creation, digital storage and transmission, reproduction, and reading of the romanized text.
  • Reversibility – Whether or not the original can be restored from the converted text. Some reversible systems allow for an irreversible simplified version.

Transliteration

Main article: Transliteration

If the romanization attempts to transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters in the source language into the target script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader's language. For example, the Nihon-shiki romanization of Japanese allows the informed reader to reconstruct the original Japanese kana syllables with 100% accuracy, but requires additional knowledge for correct pronunciation.

Transcription

Main article: Transcription (linguistics)

Phonemic

See also: Phonemic orthography

Most romanizations are intended to enable the casual reader who is unfamiliar with the original script to pronounce the source language reasonably accurately. Such romanizations follow the principle of phonemic transcription and attempt to render the significant sounds (phonemes) of the original as faithfully as possible in the target language. The popular Hepburn Romanization of Japanese is an example of a transcriptive romanization designed for English speakers.

Phonetic

See also: Phonetic transcription

A phonetic conversion goes one step further and attempts to depict all phones in the source language, sacrificing legibility if necessary by using characters or conventions not found in the target script. In practice such a representation almost never tries to represent every possible allophone—especially those that occur naturally due to coarticulation effects—and instead limits itself to the most significant allophonic distinctions. The International Phonetic Alphabet is the most common system of phonetic transcription.

Compromise

For most language pairs, building a usable romanization involves a trade-off between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown for the romanized form to be comprehensible. Furthermore, due to diachronic and synchronic variance no written language represents any spoken language with perfect accuracy and the vocal interpretation of a script may vary by a great degree among languages. In modern times the chain of transcription is usually spoken foreign language, written foreign language, written native language, spoken (read) native language. Reducing the number of those processes, i.e. removing one or both steps of writing, usually leads to more accurate oral articulations. In general, outside a limited audience of scholars, romanizations tend to lean more towards transcription. As an example, consider the Japanese martial art 柔術: the Nihon-shiki romanization zyûzyutu may allow someone who knows Japanese to reconstruct the kana syllables じゅうじゅつ, but most native English speakers, or rather readers, would find it easier to guess the pronunciation from the Hepburn version, jūjutsu.

Romanization of specific writing systems

See also: Category:Romanization

Arabic

The Arabic script is used to write Arabic, Persian, Urdu, Pashto and Sindhi as well as numerous other languages in the Muslim world, particularly African and Asian languages without alphabets of their own. Romanization standards include the following:

Arabic

Main articles: Romanization of Arabic and Maltese alphabet

Persian

Main article: Romanization of Persian

See also: Category:Persian orthography

Consonants
UnicodePersianletterIPADMG (1969)ALA-LC (1997)BGN/PCGN (1958)EI (1960)EI (2012)UN (1967)UN (2012)Pronunciation
U+0627اʔ, ∅8ʾ, —9ʼ, —10ʾ- as in uh-oh
U+0628بbbB as in Bob
U+067EپppP as in pet
U+062AتttT as in tall
U+062Bثst͟hsS as in sand
U+062Cجǧjjd͟jjjJ as in jam
U+0686چčchchčchčCh as in Charlie
U+062Dحhḩ/ḥ11hH as in holiday
U+062Eخxkhkhk͟hkhxsomewhat resembling German Ch
U+062FدddD as in Dave
U+0630ذzd͟hzZ as in zero
U+0631رrrR as in rabbit
U+0632زzzZ as in zero
U+0698ژʒžzhzhz͟hžzhžS as in television

or G as in genre

U+0633سssS as in Sam
U+0634شʃšshshs͟hšshšSh as in sheep
U+0635صsş/ṣ12şsS as in Sam
U+0636ضzżżzZ as in zero
U+0637طtţ/ṭ13ţtt as in tank
U+0638ظzz̧/ẓ14zZ as in zero
U+0639عʕʿʻʼ15ʻʻʿʿ_____
U+063Aغɢ~ɣġghghg͟hghqsomewhat resembling French R
U+0641فffF as in Fred
U+0642قɢ~ɣqqsomewhat resembling French R
U+06A9کkkC as in card
U+06AFگɡgG as in go
U+0644لllL as in lamp
U+0645مmmM as in Michael
U+0646نnnN as in name
U+0648وv~w1617vv, w18vV as in vision
U+0647هh19hhh20hh21h22H as in hot
U+0629ة∅, th23t24h25
U+06CCیj26yY as in Yale
U+0621ءʔ, ∅ʾʼʾ
U+0623أʔ, ∅ʾʼʾ
U+0624ؤʔ, ∅ʾʼʾ
U+0626ئʔ, ∅ʾʼʾ
Vowels27
UnicodeFinalMedialInitialIsolatedIPADMG (1969)ALA-LC (1997)BGN/PCGN (1958)EI (2012)UN (1967)UN (2012)Pronunciation
U+064EـَـَاَاَæaaaaaaA as in cat
U+064FـُـُاُاُoooouooO as in go
U+0648 U+064Fـوـوo28ooouooO as in go
U+0650ـِـِاِاِeeieeeeE as in ten
U+064E U+0627ـَاـَاآآɑː~ɒːāāāāāāO as in hot
U+0622ـآـآآآɑː~ɒːā, ʾā29ā, ʼā30āāāāO as in hot
U+064E U+06CCـَیɑː~ɒːāááāáāO as in hot
U+06CC U+0670ـیٰɑː~ɒːāááāāāO as in hot
U+064F U+0648ـُوـُواُواُوuː, oː31ūūūu, ō32ūuU as in actual
U+0650 U+06CCـیـیـایـایiː, eː33īīīi, ē34īiY as in happy
U+064E U+0648ـَوـَواَواَوow~aw35auawowow, aw36owowO as in go
U+064E U+06CCـَیـَیـاَیـاَیej~aj37aiayeyey, ay38eyeyAy as in play
U+064E U+06CCـیِ–e, –je–e, –ye–i, –yi–e, –ye–e, –ye–e, –ye–e, –yeYe as in yes
U+06C0ـهٔ–je–ye–ʼi–ye–ye–ye–yeYe as in yes

Notes:

Armenian

Main article: Romanization of Armenian

Georgian

Main article: Romanization of Georgian

Georgian letterIPANational system (2002)BGN/PCGN (1981–2009)ISO 9984 (1996)ALA-LC (1997)Unofficial systemKartvelo translitNGR2
/ɑ/aaaaaaa
/b/bbbbbbb
/ɡ/ggggggg
/d/ddddddd
/ɛ/eeeeeee
/v/vvvvvvv
/z/zzzzzzz
39/eɪ/eyēēéej
/tʰ/tT40 or ttt / t̊
/i/iiiiiii
/kʼ/kkkkǩ
/l/lllllll
/m/mmmmmmm
/n/nnnnnnn
41/i/, /j/jyyjĩ
/ɔ/ooooooo
/pʼ/pppp
/ʒ/zhzhžžJ,42 zh or jž
/r/rrrrrrr
/s/sssssss
/tʼ/tttt
43/w/wwŭ
/u/uuuuuuu
/pʰ/pp or fpp / p̊
/kʰ/kq or kq or kk / k̊
/ʁ/ghghġg, gh or R44g, gh or R45
/qʼ/qqqy46qq
/ʃ/shshššsh or S47šx
/t͡ʃ(ʰ)/chchʼč̕čʻch or C48č
/t͡s(ʰ)/tstsʼc or tscc
/d͡z/dzdzjżdz or Z49ʒ
/t͡sʼ/tsʼtsccw, c or tsʃ
/t͡ʃʼ/chʼchččW,50 ch or tchʃ̌
/χ/khkhxxx or kh (rarely)x
51/q/, /qʰ/
/d͡ʒ/jjǰjj-j
/h/hhhhhhh
52/oː/ōōȯ

Notes:

Greek

Main article: Romanization of Greek

There are romanization systems for both Modern and Ancient Greek.

Hebrew

Main article: Romanization of Hebrew

The Hebrew alphabet is romanized using several standards:

Indic (Brahmic) scripts

See also: Devanagari transliteration, Romanization of Bengali, and Romanisation of Malayalam

The Brahmic family of abugidas is used for languages of the Indian subcontinent and south-east Asia. There is a long tradition in the west to study Sanskrit and other Indic texts in Latin transliteration. Various transliteration conventions have been used for Indic scripts since the time of Sir William Jones.58

  • ISO 15919 (2001): A standard transliteration convention was codified in the ISO 15919 standard. It uses diacritics to map the much larger set of Brahmic consonants and vowels to the Latin script. The Devanagari-specific portion is very similar to the academic standard, IAST: "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to the United States Library of Congress standard, ALA-LC,59 although there are a few differences
  • The National Library at Kolkata romanization, intended for the romanization of all Indic scripts, is an extension of IAST
  • Harvard-Kyoto: Uses upper and lower case and doubling of letters, to avoid the use of diacritics, and to restrict the range to 7-bit ASCII.
  • ITRANS: a transliteration scheme into 7-bit ASCII created by Avinash Chopde that used to be prevalent on Usenet.
  • ISCII (1988)

Devanagari–nastaʿlīq (Hindustani)

Hindustani is an Indo-Aryan language with extreme digraphia and diglossia resulting from the Hindi–Urdu controversy starting in the 1800s. Technically, Hindustani itself is recognized by neither the language community nor any governments. Two standardized registers, Standard Hindi and Standard Urdu, are recognized as official languages in India and Pakistan. However, in practice the situation is,

  • In Pakistan: Standard (Saaf or Khaalis) Urdu is the "high" variety, whereas Hindustani is the "low" variety used by the masses (called Urdu, written in nastaʿlīq script).
  • In India, both Standard (Shuddh) Hindi and Standard (Saaf or Khaalis) Urdu are the "H" varieties (written in devanagari and nastaʿlīq respectively), whereas Hindustani is the "L" variety used by the masses and written in either devanagari or nastaʿlīq (and called 'Hindi' or 'Urdu' respectively).

The digraphia renders any work in either script largely inaccessible to users of the other script, though otherwise Hindustani is a perfectly mutually intelligible language, essentially meaning that any kind of text-based open source collaboration is impossible among devanagari and nastaʿlīq readers.

Initiated in 2011, the Hamari Boli Initiative60 is a full-scale open-source language planning initiative aimed at Hindustani script, style, status & lexical reform and modernization. One of primary stated objectives of Hamari Boli is to relieve Hindustani of the crippling devanagari–nastaʿlīq digraphia by way of romanization.61

Chinese

Main article: Romanization of Chinese

Romanization of the Sinitic languages, particularly Mandarin, has proved a very difficult problem, although the issue is further complicated by political considerations. Because of this, many romanization tables contain Chinese characters plus one or more romanizations or Zhuyin.

Mandarin

Mainland China
  • Hanyu Pinyin (1958): In mainland China, Hanyu Pinyin has been used officially to romanize Mandarin for decades, primarily as a linguistic tool for teaching the standardized language. The system is also used in other Chinese-speaking areas such as Singapore and parts of Taiwan, and has been adopted by much of the international community as a standard for writing Chinese words and names in the Latin script. The value of Hanyu Pinyin in education in China lies in the fact that China, like any other populated area with comparable area and population, has numerous distinct dialects, though there is just one common written language and one common standardized spoken form. (These comments apply to romanization in general)
  • ISO 7098 (1991): Based on Hanyu Pinyin.
Taiwan

Main article: Chinese language romanization in Taiwan

  1. Gwoyeu Romatzyh (GR, 1928–1986, in Taiwan 1945–1986; Taiwan used Japanese Romaji before 1945),
  2. Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II, 1986–2002),
  3. Tongyong Pinyin (2002–2008),6465 and
  4. Hanyu Pinyin (since January 1, 2009).6667
Singapore

Main article: Chinese language romanisation in Singapore

Cantonese

Wu

See also: Romanization of Wu Chinese

Min Nan or Hokkien

See also: Comparison of Hokkien writing systems

Teochew

Min Dong

Min Bei

Japanese

Main article: Romanization of Japanese

Romanization (or, more generally, Roman letters) is called "rōmaji" in Japanese. The most common systems are:

  • Hepburn (1867): phonetic transcription to Anglo-American practices, used in geographical names
  • Nihon-shiki (1885): transliteration. Also adopted as (ISO 3602 Strict) in 1989.
  • Kunrei-shiki (1937): phonemic transcription. Also adopted as (ISO 3602).
  • JSL (1987): phonemic transcription. Named after the book Japanese: The Spoken Language by Eleanor Jorden.
  • ALA-LC: Similar to Modified Hepburn68
  • Wāpuro: ("word processor romanization") transliteration. Not strictly a system, but a collection of common practices that enables input of Japanese text.

Korean

Main article: Romanization of Korean

The following systems are currently the most widely used:

Thai

Main article: Romanization of Thai

Thai, spoken in Thailand and some areas of Laos, Burma and China, is written with its own script, probably descended from mixture of Tai–Laotian and Old Khmer, in the Brahmic family.

Nuosu

The Nuosu language, spoken in southern China, is written with its own script, the Yi script. The only existing romanisation system is YYPY (Yi Yu Pin Yin), which represents tone with letters attached to the end of syllables, as Nuosu forbids codas. It does not use diacritics, and as such due to the large phonemic inventory of Nuosu, it requires frequent use of digraphs, including for monophthong vowels.

Tibetan

The Tibetan script has two official romanization systems: Tibetan Pinyin (for Lhasa Tibetan) and Roman Dzongkha (for Dzongkha).

Cyrillic

In English language library catalogues, bibliographies, and most academic publications, the Library of Congress transliteration method is used worldwide.

In linguistics, scientific transliteration is used for both Cyrillic and Glagolitic alphabets. This applies to Old Church Slavonic, as well as modern Slavic languages that use these alphabets.

Belarusian

Main article: Romanization of Belarusian

See also: Belarusian Latin alphabet

Bulgarian

Main article: Romanization of Bulgarian

A system based on scientific transliteration and ISO/R 9:1968 was considered official in Bulgaria since the 1970s. Since the late 1990s, Bulgarian authorities have switched to the so-called Streamlined System avoiding the use of diacritics and optimized for compatibility with English. This system became mandatory for public use with a law passed in 2009.71 Where the old system uses <č,š,ž,št,c,j,ă>, the new system uses <ch,sh,zh,sht,ts,y,a>.

The new Bulgarian system was endorsed for official use also by UN in 2012,72 and by BGN and PCGN in 2013.73

Kyrgyz

Main article: Romanization of Kyrgyz

Macedonian

Main article: Romanization of Macedonian

Russian

Main article: Romanization of Russian

There is no single universally accepted system of writing Russian using the Latin script—in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g. German or French), some are designed as a librarian's transliteration, some are prescribed for Russian travellers' passports; the transcription of some names is purely traditional. All this has resulted in great reduplication of names. E.g. the name of the Russian composer Tchaikovsky may also be written as Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, Čajkovskij, Čajkovski, Chajkovskij, Çaykovski, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski, Tshaikovski, Tšaikovski, Tsjajkovskij etc. Systems include:

  • BGN/PCGN (1947): Transliteration system (United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use).74
  • GOST 16876-71 (1971): A now defunct Soviet transliteration standard. Replaced by GOST 7.79, which is an ISO 9 equivalent.
  • United Nations romanization system for geographical names (1987): Based on GOST 16876-71.
  • ISO 9 (1995): Transliteration. From the International Organization for Standardization.
  • ALA-LC (1997)75
  • "Volapuk" encoding (1990s): Slang term (it is not really Volapük) for a writing method that is not truly a transliteration, but used for similar goals (see article).
  • Conventional English transliteration is based to BGN/PCGN, but does not follow a particular standard. Described in detail at Romanization of Russian.
  • Streamlined System7677787980 for the romanization of Russian.
  • Comparative transliteration of Russian81 in different languages (Western European, Arabic, Georgian, Braille, Morse)

Syriac

Main article: Syriac alphabet § Latin alphabet and romanization

The Latin script for Syriac was developed in the 1930s, following the state policy for minority languages of the Soviet Union, with some material published.82

Ukrainian

Main article: Romanization of Ukrainian

See also: Ukrainian Latin alphabet

The 2010 Ukrainian National system has been adopted by the UNGEGN in 2012 and by the BGN/PCGN in 2020. It is also very close to the modified (simplified) ALA-LC system, which has remained unchanged since 1941.

  • ALA-LC83
  • ISO 9
  • Ukrainian National transliteration84
  • Ukrainian National and BGN/PCGN systems, at the UN Working Group on Romanization Systems85
  • Thomas T. Pedersen's comparison of five systems86

Overview and summary

The chart below shows the most common phonemic transcription romanization used for several different alphabets. While it is sufficient for many casual users, there are multiple alternatives used for each alphabet, and many exceptions. For details, consult each of the language sections above. (Hangul characters are broken down into jamo components.)

RomanizedIPAGreekCyrillicAmazighHebrewArabicPersianKatakanaHangulBopomofo
AaAАַ, ֲ, ָَ, اا, آ
AEai̯/ɛΑΙ
AIaiי ַ
BbΜΠ, ΒБבּﺏ ﺑ ﺒ ﺐﺏ ﺑ
Ck/sΞ
CHʧTΣ̈Чצ׳چ
CHIʨi
DdΝΤ, ΔДⴷ, ⴹדﺩ — ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾد
DHðΔדֿﺫ — ﺬ
DZʣΤΖЅ
Ee/ɛΕ, ΑΙЭ, ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶ
EOʌ
EUɯ
FfΦФפ (or its final form ף )ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ
FUɸɯ
GɡΓΓ, ΓΚ, ΓГⴳ, ⴳⵯגگ
GHɣΓҒגֿ, עֿﻍ ﻏ ﻐ ﻎق غ
HhΗҺⵀ, ⵃח, הﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢه ح ﻫ
HAha
HEhe
HIhi
HOho
Ii/ɪΗ, Ι, Υ, ΕΙ, ΟΙИ, Іִ, י ִدِ
IYijدِي
JʤTZ̈ДЖ, Џג׳ﺝ ﺟ ﺠ ﺞج
JJʦ͈/ʨ͈
KkΚКⴽ, ⴽⵯכּﻙ ﻛ ﻜ ﻚک
KAka
KEke
KHxXХכ, חֿ (or its final form ך )ﺥ ﺧ ﺨ ﺦخ
KIki
KK
KOko
KU
LlΛЛלﻝ ﻟ ﻠ ﻞل
MmΜМמ (or its final form ם )ﻡ ﻣ ﻤ ﻢم
MAma
MEme
MImi
MOmo
MU
NnΝНנ (or its final form ן )ﻥ ﻧ ﻨ ﻦن
NAna
NEne
NGŋ
NIɲi
NOno
NU
OoΟ, ΩО, ֳ, וֹֹُا
OEø
PpΠПפּپ
PP
PSpsΨ
QqΘקﻕ ﻗ ﻘ ﻖغ ق
RrΡРⵔ, ⵕרﺭ — ﺮر
RAɾa
REɾe
RIɾi
ROɾo
RUɾɯ
SsΣСⵙ, ⵚס, שׂﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺس ث ص
SAsa
SEse
SHʃΣ̈Шשׁﺵ ﺷ ﺸ ﺶش
SHCHʃʧЩ
SHIɕi
SOso
SS
SU
TtΤТⵜ, ⵟט, תּ, תﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂت ط
TAta
TEte
THθΘתֿﺙ ﺛ ﺜ ﺚ
TOto
TSʦΤΣЦצ (or its final form ץ )
TSUʦɯ
TT
UuΟΥ, ΥУ, וֻּدُ
UIɰi
UWuwدُو
VvBВבو
WwΩו, ווﻭ — ﻮ
WAwa
WAE
WEwe
WIy/ɥi
WOwo
Xx/ksΞ, Χ
YjΥ, Ι, ΓΙЙ, Ы, Јיﻱ ﻳ ﻴ ﻲی
YAjaЯ
YAE
YEjeЕ, Є
YEO
YIjiЇ
YOjoЁ
YUjuЮ
ZzΖЗⵣ, ⵥזﺯ — ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆز ظ ذ ض
ZHʐ/ʒΖ̈Жז׳ژ

See also

Wikimedia Commons has media related to Romanization. About romanization Romanization online

For Persian Romanization

For Cantonese Romanization

References

  1. "Deutsche Morgenländische Gesellschaft". Dmg-web.de. Retrieved 2015-07-02. http://www.dmg-web.de/

  2. "Standards, Training, Testing, Assessment and Certification". BSI-Global.com. BSI Group. Retrieved 2013-04-25. http://www.bsi-global.com/index.xalter

  3. "Arabic" (PDF). Eki.ee. Retrieved 2015-07-02. http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf

  4. "Qalam: A Convention for Morphological Arabic-Latin-Arabic Transliteration". EServer.org. Archived from the original (TXT) on 2009-02-08. Retrieved 2015-07-02. https://web.archive.org/web/20090208143407/http://eserver.org/langs/qalam.txt

  5. "Buckwalter Arabic Transliteration". Qamus.org. Retrieved 2013-04-25. http://www.qamus.org/transliteration.htm

  6. Beesley, Ken (2010-11-22). "The Buckwalter Transliteration". Xerox Research Centre Europe. Archived from the original on 2002-04-24. Retrieved 2013-04-25. https://web.archive.org/web/20020424194140/http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/arabic/info/buckwalter-about.html

  7. "Arabic" (PDF). Library of Congress. Retrieved 2015-07-02. https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf

  8. Used as a vowel as well.

  9. Hamzeh and eyn are not transliterated at the beginning of words.

  10. Hamzeh and eyn are not transliterated at the beginning of words.

  11. The dot below may be used instead of cedilla.

  12. The dot below may be used instead of cedilla.

  13. The dot below may be used instead of cedilla.

  14. The dot below may be used instead of cedilla.

  15. Hamzeh and eyn are not transliterated at the beginning of words.

  16. Used as a vowel as well.

  17. At the beginning of words the combination ⟨خو⟩ was pronounced /xw/ or /xʷ/ in Classical Persian. In modern varieties the glide /ʷ/ has been lost, though the spelling has not been changed. It may be still heard in Dari as a relict pronunciation. The combination /xʷa/ was changed to /xo/ (see below).

  18. In Dari.

  19. Used as a vowel as well.

  20. Not transliterated at the end of words.

  21. Not transliterated at the end of words.

  22. Not transliterated at the end of words.

  23. In the combination ⟨یة⟩ at the end of words.

  24. When used instead of ⟨ت⟩ at the end of words.

  25. In the combination ⟨یة⟩ at the end of words.

  26. Used as a vowel as well.

  27. Diacritical signs (harekat) are rarely written. /wiki/Arabic_diacritics

  28. After ⟨خ⟩ from the earlier /xʷa/. Often transliterated as xwa or xva. For example, خور /xor/ "sun" was /xʷar/ in Classical Persian.

  29. After vowels.

  30. After vowels.

  31. In Dari.

  32. In Dari.

  33. In Dari.

  34. In Dari.

  35. In Dari.

  36. In Dari.

  37. In Dari.

  38. In Dari.

  39. Archaic letters.

  40. These are influenced by aforementioned layout, and are preferred to avoid ambiguity, as an expressions: t, j, g, ch can mean two letters.

  41. Archaic letters.

  42. These are influenced by aforementioned layout, and are preferred to avoid ambiguity, as an expressions: t, j, g, ch can mean two letters.

  43. Archaic letters.

  44. These are influenced by aforementioned layout, and are preferred to avoid ambiguity, as an expressions: t, j, g, ch can mean two letters.

  45. These are influenced by aforementioned layout, and are preferred to avoid ambiguity, as an expressions: t, j, g, ch can mean two letters.

  46. Initially, the use of letter y for ყ is most probably due to their resemblance to each other.

  47. These are influenced by aforementioned layout, and are preferred to avoid ambiguity, as an expressions: t, j, g, ch can mean two letters.

  48. These are influenced by aforementioned layout, and are preferred to avoid ambiguity, as an expressions: t, j, g, ch can mean two letters.

  49. These are influenced by aforementioned layout, and are preferred to avoid ambiguity, as an expressions: t, j, g, ch can mean two letters.

  50. These are influenced by aforementioned layout, and are preferred to avoid ambiguity, as an expressions: t, j, g, ch can mean two letters.

  51. Archaic letters.

  52. Archaic letters.

  53. "Greek" (PDF). Library of Congress. Retrieved 2015-07-02. https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/greek.pdf

  54. "The TLG® Beta Code Manual 2004" (PDF). Thesaurus Linguae Graecae. University of California, Irvine. June 23, 2004. Archived from the original (PDF) on January 29, 2006. https://web.archive.org/web/20060129172716/http://www.tlg.uci.edu/BCM2004.pdf

  55. Lefort, Francois; Roubelakis-Angelakis, Kalliopi A. "Transliteration scheme ISO 843". biology.uoc.gr. University of Crete. Archived from the original on December 10, 2004. https://web.archive.org/web/20041210021506/http://www.biology.uoc.gr/gvd/contents/databases/01c.htm

  56. "Hebrew" (PDF). Eki.ee. Retrieved 2015-07-02. http://www.eki.ee/wgrs/rom1_he.pdf

  57. "Hebrew and Yiddish" (PDF). Library of Congress. Retrieved 2015-07-02. https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/hebrew.pdf

  58. Gabriel Pradīpaka. "Sanskrit 3: comparing transliteration systems". Sanskrit-Sanscrito.com.ar. Archived from the original on 2004-03-15. Retrieved 2013-04-25. https://web.archive.org/web/20040315080622/http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar/english/sanskrit/sanskrit3part2.html

  59. "Hindi" (PDF). Library of Congress. Retrieved 2015-07-02. https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/hindi.pdf

  60. "What is HamariBoli?". HamariBoli. 2011-06-15. Archived from the original on 2013-06-01. Retrieved 2013-04-25. https://web.archive.org/web/20130601231148/http://www.hamariboli.com/

  61. The News International - Dec 29, 2011 Archived June 16, 2013, at the Wayback Machine – "Hamari Boli (our language) is perhaps one of the very first serious undertakings to explore, develop and encourage the growth of Roman script in the use of Urdu/Hindi language." http://www.thenews.com.pk/Todays-News-4-84689-Hamari-boli-angraizon-ke-rasmul-khat-mein

  62. "Chinese" (PDF). Library of Congress. Retrieved 2015-07-02. https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/chinese.pdf

  63. "New Chinese Romanization Guidelines". Library of Congress. 1998-11-03. Retrieved 2013-04-25. https://www.loc.gov/catdir/pinyin/romcover.html

  64. "Tongyong Pinyin the new system for romanization". Taipei Times. 2002-07-11. http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2002/07/11/147813

  65. "Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme". People's Daily Online. 2002-07-12. http://english.peopledaily.com.cn/200207/12/print20020712_99598.html

  66. "Hanyu Pinyin to be standard system in 2009". Taipei Times. 2008-09-18. http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2008/09/18/2003423528

  67. "Gov't to improve English-friendly environment". The China Post. 2008-09-18. Archived from the original on 2008-09-19. https://web.archive.org/web/20080919054355/http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2008/09/18/175155/Gov%27t%2Dto.htm

  68. "Japanese" (PDF). Library of Congress. Retrieved 2014-09-28. https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/japanese.pdf

  69. "Thai" (PDF). Library of Congress. Retrieved 2015-07-02. https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf

  70. "Belarusian" (PDF). Library of Congress. Retrieved 2015-07-02. https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/beloruss.pdf

  71. State Gazette # 19, Sofia, 13 March 2009. (in Bulgarian)

  72. "UN Romanization of Bulgarian for Geographical Names (1977)". Eki.ee. Retrieved 2015-06-27. http://www.eki.ee/wgrs/rom1_bg.htm

  73. "Romanization System for Bulgarian, BGN/PCGN 1952 System" (PDF). earth-info.nga.mil. National Geospatial-Intelligence Agency. Archived from the original (PDF) on December 19, 2007. https://web.archive.org/web/20071219024011/http://earth-info.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Bulgarian.pdf

  74. "Cyrillic Translations". DSpace.Dial.Pipex.com. Archived from the original on 2012-07-16. Retrieved 2013-04-25. https://web.archive.org/web/20120716180905/http://dspace.dial.pipex.com/town/avenue/vy75/cyrillic.htm

  75. "Russian" (PDF). Library of Congress. Retrieved 2015-07-02. https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/russian.pdf

  76. Dimiter Dobrev. "Транслитерация" [Transliteration]. Metodii.com (in Russian). Retrieved 2013-04-25. http://www.metodii.com/ru_Russian_Translit.html

  77. Basic and Optimized Archived 2016-04-12 at the Wayback Machine Romanization of Russian. 2006–2016. https://web.archive.org/web/20070930163656/http://members.lycos.co.uk/rre/Russian.html

  78. L. Ivanov. "Streamlined Romanization of Russian Cyrillic". Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. ISSN 0204-8701 https://web.archive.org/web/20170707114819/http://russian-romanization.weebly.com/uploads/5/5/3/4/55341127/2017-paper.pdf

  79. Interscript. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic (Basic Streamlined System). https://interscript.org/systems/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-bss

  80. Interscript. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic (Optimized Streamlined System). https://interscript.org/systems/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-oss

  81. "Транслитерация русского алфавита" [Transliteration of the Russian alphabet]. Russki-mat.net (in Russian). Retrieved 2013-04-25. http://www.russki-mat.net/trans.htm

  82. S.P. Brock, "Three Thousand Years of Aramaic literature", in Aram,1:1 (1989)

  83. "Ukrainian" (PDF). Library of Congress. Retrieved 2015-07-02. https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/ukrainia.pdf

  84. "Додаток до рішення № 9". hostmaster.net.ua. Archived from the original on March 7, 2005. https://web.archive.org/web/20050307110826/http://www.hostmaster.net.ua/docs/translit/tab_01.jpg

  85. "Ukrainian" (PDF). Eki.ee. Retrieved 2015-07-02. http://www.eki.ee/wgrs/rom1_uk.pdf

  86. "Ukrainian" (PDF). Transliteration.Eki.ee. Retrieved 2015-07-02. http://transliteration.eki.ee/pdf/Ukrainian.pdf