While Arakanese and Standard Burmese share the majority of lexicon, Arakanese has numerous vocabulary differences. Some are native words with no cognates in Standard Burmese, like 'sarong' (လုံခြည် in Standard Burmese, ဒယော in Arakanese). Others are loan words from Bengali, English, and Hindi, not found in Standard Burmese. An example is 'hospital', which is called ဆေးရုံ in Standard Burmese, but is called သိပ်လှိုင် (pronounced [θeɪʔ l̥àɪɴ]/[ʃeɪʔ l̥àɪɴ]) in Arakanese, from English sick lines. Other words simply have different meanings (e.g., 'afternoon', ညစ in Arakanese and ညနေ in Standard Burmese). Moreover, some archaic words in Standard Burmese are preferred in Arakanese. An example is the first person pronoun, which is အကျွန် in Arakanese (not ကျွန်တော်, as in Standard Burmese). A more unique difference is the 'Hra' sound which is not found in Burmese: only in Arakanese. eg. ဟြာ(Hra/Seek) and Hraa(ဟြား/very good/smart).
A gloss of vocabulary differences between Standard Burmese and Arakanese is below:3
The phonological system described here is the inventory of sounds, represented using the International Phonetic Alphabet (IPA).
The consonants of Arakanese are:
Arakanese largely shares the same set of consonant phonemes as standard Burmese, though Arakanese more prominently uses /ɹ/, which has largely merged to /j/ in standard Burmese (with some exceptions). Because Arakanese has preserved the /ɹ/ sound, the /-ɹ-/ medial (which is preserved in writing in Standard Burmese with the diacritic ြ) is still distinguished in the following Arakanese consonant clusters: /ɡɹ- kɹ- kʰɹ- ŋɹ- pɹ- pʰɹ- bɹ- mɹ- m̥ɹ- hɹ-/. For example, the word "blue," spelt ပြာ, is pronounced /pjà/ in standard Burmese, but pronounced /pɹà/ in Arakanese. Moreover, there is less voicing in Arakanese than in Standard Burmese, occurring only when the consonant is unaspirated.8 Unlike in Burmese, voicing never shifts from [θ] to [ð].9
The vowels of Arakanese are:
While Arakanese shares the same set of vowels as Burmese, Arakanese rhymes also diverge from Standard Burmese for a number of open syllables and closed syllables. For instance, Arakanese has also merged various vowel sounds, such as ဧ ([e]) to ဣ ([i]). Hence, a word like 'blood', which is spelt သွေး, pronounced ([θwé]) in standard Burmese, is pronounced [θwí] in Arakanese. Similarly, Arakanese has a number of closed syllable rhymes that do not exist in Standard Burmese, including /-ɛɴ -ɔɴ -ɛʔ -ɔʔ/.
The Arakanese dialect also has a higher frequency of open vowels weakening to /ə/ than Standard Burmese. An example is the word for 'salary', (လခ), which is [la̰ɡa̰] in standard Burmese, but [ləkha̰] in Arakanese.
The following is a summary of consonantal, vowel and rhyme differences from Standard Burmese found in the Arakanese dialect:1011
e.g. The plural particle တို့ ([do̰]) corresponds with ရို့ ([ɹo̰]) in Arakanese
Arakanese is written using the Burmese script, which descends from Southern Brahmi. Rakhine speakers are taught Rakhine pronunciations using written Burmese, while most Marma speakers are only literate in Bengali.12
The first extant Arakanese inscriptions, the Launggrak Taung Maw inscription and the Mahathi Crocodile Rock inscription (1356), date to the 1300s, and the epigraphic record of Arakanese inscriptions is unevenly distributed between the 1400s to 1800s.13 In the early 1400s, Arakanese inscriptions began to transition from the square letters associated with stone inscriptions (kyauksa), to rounder letters that is now standard for the Burmese script.14 This coincided with developments in Arakanese literature, which was stimulated by the rise of Mrauk U during the 1400s.15
What is now Rakhine State is home to Sanskrit inscriptions that date from the first millennium to the 1000s.16 These inscriptions were written in Northern Brahmic scripts (namely Siddham or Gaudi), which are ancestral to the Bengali script.17 However, these inscriptions are not ancestral to Arakanese epigraphy, which uses the Mon–Burmese script.18 While some Arakanese have coined the term "Rakkhawunna" (Rakkhavaṇṇa) to describe a script that predates the usage of written Burmese, there is no contemporary lithic evidence to support the existence of such a script.19
Contemporary Rakhine exhibits considerable regional variation. Dialects differ across areas such as Sittwe (southern), Kula-taung, Myit Wa, Chaungtha (upper river), and among historical Rakhine populations in present-day Bangladesh and India. Even within Rakhine State, towns such as Kyaukphyu, Ramree, Mrauk-U, Thandwe, Ann, and Pauktaw show geographical dialectal variation. Coastal areas closer to central Burma, including Thandwe and Taungup, tend to exhibit softer tones and pronunciations influenced by proximity to Burmese-speaking regions.2021
Rakhine is often described in literature as a “purer” or “more ancient” form of Burmese. This claim is based on certain phonological features retained in Rakhine but lost in Standard Burmese, such as distinctions between Written Burmese r and y, and between aŋ and añ. Rakhine also merges rhymes such as at and an with wat and wan, and exhibits less extensive voicing.2223
Conversely, Standard Burmese preserves distinctions—such as between ac, añ and uik, uir, or wa and o—that have been lost in Rakhine. It also tends to preserve vowel clarity and shows less phonetic weakening.24
"The Arakanese dialect". Fifty Viss. 2007-07-02. Retrieved 2023-04-01. https://viss.wordpress.com/2007/07/02/the-arakanese-dialect/ ↩
Okell 1995, p. 3. - Okell, John (1995). "Three Burmese Dialects" (PDF). Papers in Southeast Asian Linguistics. 13. http://sealang.net/sala/archives/pdf8/okell1995three.pdf ↩
"ရခိုင်စကားနဲ့ ဗမာစကား". BBC Burmese. 1 April 2011. Retrieved 16 October 2013. https://www.bbc.co.uk/burmese/programmes/2011/04/110401_alinkar_paleban_18.shtml?bw=nb&mp=wm&bbcws=1&news=1 ↩
အသျှင်စက္ကိန္ဒ (1994). ရခိုင်ဘာသာစကားလမ်းညွှန် (in Burmese). Burma – via Scribd.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) https://www.scribd.com/doc/135135257/%E1%80%9B%E1%80%81%E1%80%AD%E1%80%AF%E1%80%84%E1%80%B9%E1%80%98%E1%80%AC%E1%80%9E%E1%80%AC%E1%80%85%E1%80%80%E1%80%AC%E1%80%B8%E1%80%9C%E1%80%99%E1%80%B9%E1%80%B8%E1%80%8A%E1%82%8A%E1%80%94%E1%80%B9 ↩
Okell 1995, p. 4, 14. - Okell, John (1995). "Three Burmese Dialects" (PDF). Papers in Southeast Asian Linguistics. 13. http://sealang.net/sala/archives/pdf8/okell1995three.pdf ↩
Okell 1995, p. 14. - Okell, John (1995). "Three Burmese Dialects" (PDF). Papers in Southeast Asian Linguistics. 13. http://sealang.net/sala/archives/pdf8/okell1995three.pdf ↩
Okell 1995. - Okell, John (1995). "Three Burmese Dialects" (PDF). Papers in Southeast Asian Linguistics. 13. http://sealang.net/sala/archives/pdf8/okell1995three.pdf ↩
Houghton 1897, pp. 453–61. - Houghton, Bernard (1897). "The Arakanese Dialect of the Burman Language". The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 453–461. JSTOR 25207880. https://www.jstor.org/stable/25207880 ↩
Davis, Heidi A (2014). "Consonant correspondences of Burmese, Rakhine and Marma with initial implications for historical relationships". The University of North Dakota. https://commons.und.edu/theses/1640/ ↩
Minn Htin, Kyaw; Leider, Jacques (2018), Perret, Daniel (ed.), "The Epigraphic Archive of Arakan/Rakhine State (Myanmar): A Survey", Writing for Eternity: A Survey of Epigraphy in Southeast Asia, Etudes thématiques, vol. 30, Ecole française d'Extrême-Orient, pp. 73–85, retrieved 2022-08-07 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02324926 ↩
Singer, Noel F. (2008). Vaishali and the Indianization of Arakan. APH Publishing. ISBN 978-81-313-0405-1. 978-81-313-0405-1 ↩